시 두편-아들이 영어로 번역해 주었습니다
산길에서
하늘길을 걸어간다
산길 속으로
구름은 잔잔히 낮게 깔리고
파란 하늘은 투명하다 못해
코발트 빛 청초록
오름길 내림길
길은 굴곡져 숲으로 이어지고
겨울 나무만 함빡 눈 덮어 쓰고서
저리 당당히 서 있음은
행복하였다
길을 걷는 순간이여라
존재가 확인되고
부정을 위한 긍정이 아닌
오직
순수 긍정만으로
하늘금 이어간다
높아라 봉우리들아
딱딱한 얼음길
바람은 휘몰아쳐
사정없이 귓불 때리면
숨은 턱밑까지 차 올라
헉헉 내 뿜는 숨길
뜨거운 육신 뜨거운 허파
그럴수록 더욱 명료하여라
나의 정신이여
또 다시 행복하였다
이렇게 살아 있음이
살아 이렇게 산길을 걸음이
걸음으로만 확인하는
나의 존재는
From a mountain trail
Walking down a heavenly path;
Into the mountain trail
Low-hung clouds are dispersed tranquilly
The blue sky is so transparent that has
Light of cobalt and bluish green
Ascent and descent
A winding trail leading toward the forest,
Winter trees covered with heavy snow
Standing stately
Happiness
The moment of walking a trail
Confirmation of existence
And there is no affirmation for negative.
Only
Pure affirmation
Continuing sky ridgeline
Loftiness of peaks
Solid ice trail
Wind blows boisterously
Beating earlobes mercilessly
Breath comes up to the chin
Shout out heavy breath
Burning body, burning lungs
So much, being more distinctive
My soul
Happiness again
This way of sustaining life
Live and this way of walking mountain trail
Identified by walking
My existence
자작나무
삶이 아프면 저렇게
제 가죽까지 벗어야 할까
한 장 한 장
한꺼풀씩 벗고 또 벗는다
기다렸다
기다리고 또 기다렸다
기다리다 지쳐서
마지막 허물 하나 벗어놓고
다시 또 기다렸다
기도하였다
기도하고 또 기도하였다
기도가 그대를 향한
간절한 소망이라면
저 꺼풀은
꺼져가는 그대를 향한
마지막 절규
제풀에 지쳐버린
자작나무는
오늘도 다시 아프게 아프게
제 껍질에 산도 그리고
구름도 그리면서
저렇게 그저 서 있다
A White Birch
If life is painful
Will they pare the skin
One by one
Paring a skin again and again
Waiting
Waiting and waiting again
Wear out from waiting
Paring the last skin
And begin to wait again
Praying
Praying and praying again
If the prayer is for your
Earnest wishes
The last skin is
For you who is fading away
And the last cry out
Spontaneously was exhausted
A white birch
Today, again and painfully
By its own skins, drawing mountain,
Drawing clouds
Yet, it stands just like that.
(Translated by My First Son Kim San)
