시사 아이티

" 프라하야경 "에 해당되는 글 1건

  1. 시 두편-아들이 영어로 번역해 주었습니다

시 두편-아들이 영어로 번역해 주었습니다


 

 

 

산길에서

 

 

 

하늘길을 걸어간다

산길 속으로

구름은 잔잔히 낮게 깔리고

파란 하늘은 투명하다 못해

코발트 빛 청초록

 

 

오름길 내림길

길은 굴곡져 숲으로 이어지고

겨울 나무만 함빡 눈 덮어 쓰고서

저리 당당히 서 있음은

 

 

행복하였다

길을 걷는 순간이여라

존재가 확인되고

부정을 위한 긍정이 아닌

오직

순수 긍정만으로

 

 

하늘금 이어간다

높아라 봉우리들아

딱딱한 얼음길

바람은 휘몰아쳐

사정없이 귓불 때리면

 

 

숨은 턱밑까지 차 올라

헉헉 내 뿜는 숨길

뜨거운 육신 뜨거운 허파

그럴수록 더욱 명료하여라

나의 정신이여

 

 

또 다시 행복하였다

이렇게 살아 있음이

살아 이렇게 산길을 걸음이

걸음으로만 확인하는

나의 존재는

 

 

From a mountain trail

 

Walking down a heavenly path;

Into the mountain trail

Low-hung clouds are dispersed tranquilly

The blue sky is so transparent that has

Light of cobalt and bluish green

 

Ascent and descent

A winding trail leading toward the forest,

Winter trees covered with heavy snow

Standing stately

 

Happiness

The moment of walking a trail

Confirmation of existence

And there is no affirmation for negative.

Only

Pure affirmation

 

Continuing sky ridgeline

Loftiness of peaks

Solid ice trail

Wind blows boisterously

Beating earlobes mercilessly

 

Breath comes up to the chin

Shout out heavy breath

Burning body, burning lungs

So much, being more distinctive

My soul

 

Happiness again

This way of sustaining life

Live and this way of walking mountain trail

Identified by walking

My existence

 

 

 

 

 

 

자작나무

 

 

삶이 아프면 저렇게

제 가죽까지 벗어야 할까

한 장 한 장

한꺼풀씩 벗고 또 벗는다

 

 

기다렸다

기다리고 또 기다렸다

기다리다 지쳐서

마지막 허물 하나 벗어놓고

다시 또 기다렸다

 

 

기도하였다

기도하고 또 기도하였다

기도가 그대를 향한

간절한 소망이라면

저 꺼풀은

꺼져가는 그대를 향한

마지막 절규

 

 

제풀에 지쳐버린

자작나무는

오늘도 다시 아프게 아프게

제 껍질에 산도 그리고

구름도 그리면서

저렇게 그저 서 있다

 

 

 

 

A White Birch

 

 

If life is painful

Will they pare the skin

One by one

Paring a skin again and again

 

Waiting

Waiting and waiting again

Wear out from waiting

Paring the last skin

And begin to wait again

 

Praying

Praying and praying again

If the prayer is for your

Earnest wishes

 

The last skin is

For you who is fading away

And the last cry out

 

Spontaneously was exhausted

A white birch

Today, again and painfully

By its own skins, drawing mountain,

Drawing clouds

Yet, it stands just like that.

 

 

 

 

(Translated by My First Son Kim San)

 

 

 

 

 


2010/03/04 10:19 2010/03/04 10:19
top

Leave a comment..